March 19, 2025

(Updated Oct 14, 2025)

Qu'est-ce qu'une transcription et que fait un transcripteur ?

Qu'est-ce qu'une transcription et que fait un transcripteur ?

Transcripteur nom 1. Une personne qui crée des copies écrites de fichiers audio ou vidéo. 2. Un métier qui sera bientôt remplacé par la transcription automatisée.

Chez Trint, nous connaissons un peu le sujet de la transcription. Après tout, notre logiciel aide des entreprises du monde entier à transcrire des documents rapidement et sans douleur.

Mais qu'est‑ce que la transcription et comment se pratique‑t‑elle ? Et comment des technologies comme Trint changent‑elles la manière dont la transcription fonctionne en entreprise ?

Dans cet article, nous répondrons à toutes ces questions et plus encore. Allons‑y.

Qu'est‑ce qu'une transcription ?

Avant de parler du rôle du transcripteur, expliquons ce qu'est une transcription.

Une transcription est une version écrite d'un contenu oral provenant d'un autre média, comme de l'audio ou de la vidéo. Par exemple, si vous tapez chaque mot d'une interview vidéo, vous avez réalisé une transcription. Dans ce cas, vous êtes le transcripteur. (Et oui, vous pourriez avoir l'impression d'avoir perdu quelques heures précieuses de votre vie.)

La transcription peut être effectuée manuellement par un transcripteur humain ou avec un outil de transcription AI.

Types de transcription : mot à mot vs non‑mot à mot

Toutes les transcriptions ne se valent pas. Il existe deux grandes catégories : verbatim (mot à mot) et non‑verbatim.

Dans une transcription verbatim, chaque mot ou son est transcrit. L'objectif est de créer une version écrite du fichier entièrement fidèle aux événements et aux paroles de l'original. Cela inclut les sons de remplissage — comme « euh », « ah » et « hum » — ainsi que les bruits non verbaux, tels que la toux ou les rires. Pour du contenu vidéo, une transcription verbatim peut même décrire les gestes ou mouvements de la main du locuteur. Les transcriptions verbatim sont parfois appelées vraies, strictes ou intégrales.

Avec la transcription non‑verbatim, le transcripteur supprimera les mots de remplissage et les bruits de fond pour alléger la transcription et clarifier le sens du texte. On parle alors de transcription éditée ou lissée.

Dans certains contextes, le transcripteur ira plus loin et éliminera tout ce qui n'est pas strictement nécessaire à la compréhension. C'est ce qu'on appelle la transcription intelligente ou « clean ».

Qu'est‑ce qu'un transcripteur ?

Un transcripteur est quelqu'un qui réalise une copie écrite d'un fichier non textuel, comme un enregistrement audio ou vidéo. Ce rôle, souvent appelé « transcriptionist », consiste à écouter ou visionner un fichier et à taper méticuleusement chaque mot.

Les transcripteurs peuvent travailler pour des entreprises de transcription, en freelance ou parfois en interne. Historiquement, la transcription faisait aussi partie des tâches des secrétaires, assistants personnels, personnels administratifs, parajuristes et collaborateurs juniors dans divers secteurs. Cependant, tout cela évolue avec la montée des logiciels de transcription automatisée comme Trint.

Quelles compétences pour un transcripteur ?

  • Compétences de dactylographie : les transcripteurs doivent taper rapidement et avec précision.
  • Attention aux détails : les erreurs peuvent coûter cher, il faut donc une excellente attention aux détails.
  • Compétences rédactionnelles et relecture : une bonne transcription ne laisse aucune place aux fautes d'orthographe ou de grammaire.
  • Capacité auditive : les personnes sourdes ou malentendantes peuvent ne pas être en mesure de transcrire sans utiliser un logiciel de transcription ou des outils d'assistance.
  • Autonomie et concentration : transcrire de longs fichiers peut être fastidieux, la concentration et la gestion du temps sont essentielles.

Même les transcripteurs expérimentés peuvent trouver la transcription manuelle très chronophage. En règle générale, il faut au moins quatre heures à un transcripteur pour transcrire un enregistrement d'une heure (Oxford University).

Les tarifs de transcription dépendent généralement de la durée et de la complexité du fichier. Les freelances ou agences peuvent facturer à l'heure ou à la minute d'audio, ce qui peut vite coûter cher.

Qu'est‑ce que la transcription automatisée ?

La transcription peut être coûteuse, chronophage et fastidieuse. Mais cela ne doit pas être ainsi. Aujourd'hui, au lieu d'engager un transcripteur, les entreprises peuvent utiliser un outil de transcription spécialisé comme Trint.

Propulsé par une IA avancée, Trint peut transcrire de l'audio, la voix ou la vidéo en texte dans jusqu'à 40 langues, le tout en quelques minutes. Fini l'attente interminable pour recevoir un document du transcripteur : avec Trint, votre transcription est prête à être revue et éditée en quelques instants.

Et vous pouvez dire adieu aux tarifs horaires. Trint peut transcrire des enregistrements complexes comportant plusieurs intervenants d'une durée maximale de trois heures. Besoin d'un enregistrement plus long ? Divisez‑le en fichiers plus petits.

Éliminer le transcripteur humain ne signifie pas compromettre la qualité. Les transcriptions de Trint atteignent jusqu'à 99 % de précision. De plus, nos outils d'édition collaboratifs vous permettent de vérifier, relire et perfectionner vos transcriptions pour garantir leur qualité.

La transcription automatisée peut aussi offrir une alternative plus sécurisée aux transcripteurs humains. Dépendre d'accords de confidentialité (NDA) et de contrôles de sécurité renforcés peut ralentir votre workflow, et même ainsi on ne peut jamais totalement exclure une faille de données due à une erreur humaine ou à autre chose. Avec la transcription automatisée, vos fichiers restent au sein de votre organisation.

Trint est certifié ISO 27001 avec des serveurs chiffrés dans l'UE et aux États‑Unis, et nous n'accédons jamais à vos fichiers. Vous pouvez donc compter sur nous pour protéger vos données privées.

Quelles industries utilisent la transcription ?

Des entreprises de presque tous les secteurs exploitent la transcription pour transformer des images et de l'audio bruts en contenu finalisé. Ce processus essentiel soutient les workflows dans les salles de rédaction, les entreprises médias, les cabinets juridiques, les institutions financières et l'enseignement.

Les cas d'usage varient selon les industries. Les professionnels du droit transcrivent des dépositions et des procédures judiciaires pour constituer leurs dossiers. Les salles de rédaction et les créateurs de contenu transcrivent des interviews et des rushes pour produire articles et reportages. Les chercheurs dans l'enseignement transcrivent des entretiens pour compiler, analyser et numériser leurs recherches. Dans le monde corporate et financier, la transcription facilite la rédaction des procès‑verbaux et simplifie les communications.

Un autre usage majeur est d'améliorer l'accessibilité. La transcription peut servir à générer des sous‑titres pour la vidéo, afin que tout le monde puisse accéder au contenu. Elle permet aussi de produire une version lisible d'une réunion vidéo pour les employés et étudiants sourds ou malentendants.

De nombreuses entreprises utilisent également la transcription pour renforcer leurs efforts marketing et produire davantage avec moins de ressources. Les marketeurs et rédacteurs peuvent rapidement transformer de l'audio et de la vidéo en billets de blog, posts sociaux, newsletters, etc.

La transcription et la traduction sont‑elles la même chose ?

En bref : non. La transcription et la traduction ne sont pas la même chose. La transcription consiste à créer une copie écrite d'un fichier dans la même langue. La traduction signifie convertir un texte d'une langue à une autre.

Un fichier peut être transcrit et traduit simultanément, mais cela prend du temps et exige un transcripteur bilingue hautement qualifié. Il est beaucoup plus simple de transcrire un fichier à l'aide d'un outil automatisé, puis de traduire la transcription — idéalement avec le même outil.

Avec Trint, vous pouvez traduire vos transcriptions en quelques instants. Avec plus de 50 langues prises en charge, Trint facilite l'accès à des audiences mondiales sans traduction manuelle.

Comparé à la transcription manuelle, Trint est une évidence — surtout pour des secteurs comme le journalisme, le droit, la finance, l'éducation et la création de contenu. Mais ne vous contentez pas de nous croire sur parole. Essayez Trint dès maintenant avec un essai gratuit ou demandez une démo pour voir nos outils de transcription révolutionnaires en action.

Tessa Kaday - Director of Product at Trint
Tessa Kaday
Director of Product

DON'T take our
word for it

Download our eBook, Telling Stories Faster With Trint, and hear how Trint is making content creation faster, easier and, most importantly, painless for newsrooms across the world.

Download
No items found.